当心!这些英文理解错了很尴尬
伏羲教育创立于2014年,以国内外知名大学优秀毕业生和教育行业多年从事优秀教师为主要团队力量,形成独特的教学体系,高效的学习方法。并致力于把*优秀的教育教学产品以*低价格的方式推广至全国。让更多的家庭能够享受到优秀的师资,优质的教育。为中国教育基建做出贡献。为中国的更多家庭提供更好的教育教学服务。
在美国,有很多“任性”的表达,它们往往与字面上的意思有着很大差别。古今中外,语言的误解还少么?当然,如果不懂装懂就很不好了,所以,要趁着年轻多多学习,免得关键时候“误会一场”。今天,我们一起来看几句容易被误解的英文吧,检测一下你有没有“中枪”。
1.call
例句:he has no call to flareup.
误译:他没有发怒大叫。
原译:他没有必要发怒。
2.A-1
例句:The house is really A-1.
误译:那间房子的门牌确实是A-1号。
原译:那间房子确实是*流的。
3.capableofanything
例句:IheardthatCohenwasamancapableofanything.
误译:听说科恩是个无所不能的人。
原译:听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
4.leap
例句:Jimisfondofaleapinthedark.
误译:吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
原译:吉姆喜欢冒险行事。
5.absent
例句:ColinisabsentinShanghai.
误译:科林现在不在上海。
原译:科林去上海了,不在这里。
6.chanceone"sarm
例句:MrChenchancedhisarm.
误译:陈先生等待机会伸臂。
原译:陈先生冒险一试。
7.cometo
例句:Hecametoslowlyafterthetrafficaccident.
误译:车祸后他才慢慢走来。
原译:车祸后他慢慢苏醒了。
8.disinterested
例句:Thejudgegaveadisinterestedverdict.
误译:法官作出了令人不感兴趣的判决。
原译:法官作出了公正的判决。
以上整理出的这些英语单词,一眼看上去好像很简单,但是其中的某些词汇和搭配的可能跟常见的意义相去甚远,这时一定要谨慎小心,千万不能望文生义!大家赶快码住,以免自己以后闹笑话哦。 |